Главная » Статьи » Вопросы для сессий |
ПОЛИСЕМИЯ (от греч. polysémos 'многозначный'), наличие у языкового
знака более чем одного значения (см. ЗНАЧЕНИЕ). Полисемию также
называют многозначностью. В тех лингвистических традициях, для которых
центральным является понятие слова, о полисемии обычно говорят
применительно к словам, и поскольку европейская лингвистическая традиция
является словоцентрической, то базовые проблемы изучения полисемии будут ниже
рассматриваться в основном именно на материале многозначности слов (лексической
полисемии). Однако важно иметь в виду, что многозначностью могут обладать любые
языковые знаки: единицы лексикона меньше и больше слова (т.е. морфемы – как
корневые, так и служебные – и фразеологизмы различных типов; см. ФРАЗЕОЛОГИЯ),
а также граммемы, модели синтаксических конструкций, интонационные контуры и
пр. Так, значение формы творительного падежа в предложении Раскольников убил
старуху-процентщицу топором отличается
от значения этого же падежа в предложении Порфирий
Петрович был искусным следователем. В первом случае форма творительного
падежа имеет значение инструмента (это прототипическое значение творительного
падежа), а во втором случае – предикатива. Здесь мы имеем дело с так называемой
грамматической полисемией, противопоставляемой полисемии лексической. Во флективных
языках полисемия свойственна также большинству аффиксов. Например, русской
приставке про- присущи, помимо некоторых других,
такие явно противопоставленные друг другу значения, как '»мимо' (пройти
мимо магазина, не заходя в него) и '» полностью,
сверху донизу' (просверлить доску насквозь). На этом примере,
несколько забегая вперед, можно показать относительность критериев выделения
значений. Если при метаязыковом описании отдельных значений ориентироваться на
максимально высокий уровень обобщения, то в рамках одного значения можно
объединять большое количество семантических вариантов. Так, если одно из
значений приставки про- сформулировать как 'полностью', сюда
попадут такие случаи реализации этой приставки, как просверлить, прожечь,
прожарить, прокутить, промотать, проесть. Если же выбрать более конкретные
формулировки, то внутри этой группы можно выделить разные подгруппы: 'насквозь'
(просверлить, прожечь), 'тщательно' (прожарить) и 'полностью
израсходовать' (прокутить, промотать, проесть). «Правильность» того или
иного способа описания зависит прежде всего от его адекватности поставленным
задачам. Это, однако, не следует понимать в том смысле, что наличие у языкового
знака более чем одного значения (т.е. различных пониманий, семантических
интерпретаций) не является онтологическим свойством знака. План выражения и
план содержания языкового знака находятся не во взаимно-однозначных, а в
асимметричных отношениях, из чего объективно следует, что одному означающему
свойственно выражать более одного означаемого, и наоборот (ср. работу
С.О.Карцевского Об
асимметрическом дуализме лингвистического знака, 1929). Д.Э. Розенталь приводит следующее
определение моносемии: моносемия (от греч. monos —
один + serna— знак). То же, что однозначность. Однозначность (моносемия).
Наличие у слова только одного значения. Однозначны в большинстве своем термины,
например: алфавит,
аорист, буква, гипотенуза, кислород, носоглотка, педиатрия, телетайп.» (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html). В любом двуязычном словаре можно
найти соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под
эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между
словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как
правило, они не зависят от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие
всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать именно этот
эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным. Эквивалентами в другом языке,
в большинстве своём, являются термины, имена собственные, географические
названия. Эквивалентные
соответствия могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Под
полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает
значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня,
linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin
малиновка, blasphemy богохульство.
Однако, в некоторых случаях, даже
многозначные слова могут быть представлены полным эквивалентом. Например,
английское существительное lion представлено в русском языке полным
эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное
животное); светский лев. Lions во множественном числе имеет особое
значение и ему соответствует эквивалент достопримечательности. Иногда, слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но
его имеют лишь отдельные его значения. Такая эквивалентность называется -
частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном
значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях
слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг.
крупная сумма; тех. тигель; геол.
купол. Частичные
эквиваленты представляют известную опасность для переводчика, так как очень
легко сделать ошибку из-за смешения различных значений английских слов. В
большинстве случаев, абсолютными эквивалентами являются слова с нейтральной стилистической
окраской. Однако, существуют слова так называемых периферийных слоёв языка,
другими словами – слова, которые находятся выше или ниже нейтрального значения.
Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими
литературными, например – cop
как полицейский, то мы используем относительный эквивалент. Если слово имеет
несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение
представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например, watch часы — полный эквивалент, так как только это
значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные
абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор;
стража. В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и
каждое из них используется в зависимости от контекста. Однако, далеко не все
многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них
распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой нагрузке и распространенности
значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных
значении- которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс;
широкая выработка. Отже, слово — це самостійна, наділена одним або
кількома граматичними значеннями одиниця мови, яка передає одне чи більше
лексичних значень, легко відтворюється і є будівельним матеріалом для речення. Якшо розглядати слово з погляду психології, то це — мінімальний
звуковий (чи графічний) подразник, який викликає у свідомості людини певне
уявлення — реальний або нереальний образ. Наприклад, словосполучення книжка на
столі і книжка під столом викликають у свідомості різні уявлення, бо в них
такими мінімальними подразниками виступають, крім іменників книжка і стіл, що
повторюються в обох висловах, два різні прийменники на і під. Саме вони й
визначають різницю в значенні обох словосполучень, і це дає підставу
сприймати їх як окремі слова. Виникнення слів. Слова виникають по-різному. Назва кенгуру,
наприклад, виникла через непорозуміння. Коли англійці запитували в Австралії
тубільців про назву дивовижних тварин, яких вони побачили тут уперше, ті, не
знаючи англійської мови, природно відповідали: «не розумію», що для англійців
звучало як «кенгуру». А такі слова, як ампер, вольт, ват, — це переведені до
розряду загальних назв прізвища видатних учених. Кілька назв створили окремі особи: слово газ придумав у
XVII ст. голландський учений Ван-Гельмонт; слово ліліпут Однак подібні випадки найменувань поодинокі, нетипові. Звичайно ж
назви виникають стихійно. Люди виділяють у предметі якусь суттєву для них у цей час ознаку і
роблять її представником усього предмета. Як писав О. Потебня, «слово виражає
не весь зміст поняття, а одну з ознак, саме ту, яка видається народному
поглядові найважливішою». Наприклад, колись учні писали на окремих аркушах
паперу, але хтось здогадався зшити їх — і за цією ознакою предмет дістав назву
зошит. Тепер аркуші скріплюють металевими скобками або склеюють, проте назва
залишається незмінною — зошит. Яку ознаку той чи інший народ покладе в основу назви, залежить і
від його фантазії, і від особливостей світосприймання. Ту саму комаху українці
назвали досить ніжно коник (мабуть, тому, шо скаче), французи — la sauterelle
(букв.: «скакунка»; означає також «сарана»); англійці — grasshopper (букв.:
«трав'яний стрибунець»); росіяни — кузнечик («малий коваль» — за звуком). Ознака предмета, покладена в основу його назви, називається
внутрішньою формою слова. Внутрішня форма пере Лексема і словоформа. Слово в мовленні
виступає в різних формах і з різним значенням. Для позначення всіх різновидів
слова терміна слово недостатньо. Тому в лексикології використовують ще поняття
лексема й словоформа. Лексема — це окреме слово з усією сукупністю властивих йому форм
словозміни й значень у різних контекстах. Наприклад, форми голова, голови,
голові, голову і т. д. з усіма значеннями («частина тіла», «керівник
установи», «передня частина колони» і т. п.) становлять одну лексему — голова.
Лексема — це узагальнене, абстрактне поняття. Лексема (від грец. λέξις — слово, мовний зворот) — слово як
самостійна смислова одиниця, що розглядається в мовознавстві в усій сукупності своїх форм і значень.[1] У
мовах програмування — лексема є мінімальна одиниця мови,
що має значення.[2] | |
Просмотров: 13659 | Комментарии: 119 | |
Всего комментариев: 3 | ||||
| ||||